It’s hard to make a good smartphone — so hard, in fact, that no one really has it right yet.BlackBerrys are great at e-mail, but the phone is barely adequate and its Internet abilities are not very good at all.The Motorola Q crashes almost as often as the TreoThe Apple iPhone is terrific for music and media, but lousy for e-mail and phoning.
Weird that The Times copy editors didn’t catch the mismatched plural “BlackBerrys” and singular “its” in the second sentence.
到目前为止，我收到了大约三十封关于此脚注的电子邮件 - 绝大多数人认为我错了，而且Nocera专栏中的用法实际上是正确的。1
BlackBerrys are great at e-mail, but the phone is barely adequate and their Internet abilities are not very good at all.
I stand pat that the sentence is wrong; but I do agree that it is easily misread句子作为一个整体是一个烂摊子，而不是简单地修复它/它们的不匹配，应该完全重写（例如，必须假设“互联网能力”是指网络浏览，因为他已经称赞黑莓的电子邮件是“伟大的”;显然，电子邮件是“互联网能力”And what’s with the word “abilities” anyway? “Features” or “capabilities” would be better等等。）
The problem with the idea that “its” refers to “the phone” is that what Nocera means by “the phone” is not “the BlackBerry gadget as a whole”, but rather “the portion of a BlackBerry device that serves as a phone”在整个段落的背景下，很明显他所说的是所有智能手机都存在缺陷，每个智能手机在某些方面都很好，但在其他领域则很差。2当他写道“电话勉强够用”时，他并不是说整个设备“勉强够用”，只是充当电话的部分。
BlackBerrys are great for e-mail, but their phone features are barely adequate and their web capabilities are not very good at all.
BlackBerrys are great for e-mail, but are barely adequate as phones and not very good at all for accessing the web.
If you’re still tempted to insist that “its” refers to “the phone” in the original sentence, then what does “the phone” refer to? The plural “BlackBerrys” in the first independent clause? That’s even worse.